Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Song of Songs (Cantique des Cantiques) by Gustave Moreau, 1893 The Song of Songs (Biblical Hebrew: שִׁיר הַשִּׁירִים , romanized: Šīr hašŠīrīm), also called the Canticle of Canticles or the Song of Solomon, is a biblical poem, one of the five megillot ("scrolls") in the Ketuvim ('writings'), the last section of the Tanakh.
Los Pollitos Dicen ("Little Chickens") is a classic Spanish Nursery Rhyme De juego, and also falls under the Nana or Cancion de cuna category. Many spanish speaking countries lay claim to this song such as Ecuador and Spain, but its author is the Chilean musician and poet Ismael Parraguez. [2]
In the 1980s, Roberto Carlos also began recording in English and French (he had already recorded albums in Spanish, Italian, and, naturally, Portuguese). He went on to win the Globo de Cristal trophy [citation needed], awarded by CBS to Brazilian artists who sell more than five million copies outside Brazil. At the same time, his albums ...
Her first volume is entitled La isla de los canticos and consists of forty selected poems (and a single poem Unico poema added at her brother's insistence) which he published shortly after her death. A second volume, entitled La otra isla de los canticos , with a prologue by Emilio Oribe and containing several poems taken from her unpublished ...
"El Burrito de Belén" (English: The Little Donkey from Bethlehem) or "El Burrito Sabanero" (English: The Little Donkey from the Savannah) is an aguinaldo from Venezuela. It was written by Hugo Blanco for the 1972 Christmas season.
If you love Scrabble, you'll love the wonderful word game fun of Just Words. Play Just Words free online!
AOL Mail welcomes Verizon customers to our safe and delightful email experience!
The Nunc dimittis [1] (English: / n ʊ ŋ k d ɪ ˈ m ɪ t ɪ s /), also known as the Song of Simeon or the Canticle of Simeon, is a canticle taken from the second chapter of the Gospel of Luke, verses 29 to 32. Its Latin name comes from its incipit, the opening words, of the Vulgate translation of the passage, meaning "Now you let depart". [2]