Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Japanese pronouns (代名詞, daimeishi) are words in the Japanese language used to address or refer to present people or things, where present means people or things that can be pointed at. The position of things (far away, nearby) and their role in the current interaction (goods, addresser, addressee , bystander) are features of the meaning ...
アイムホーム (I'm Home) is a Japanese television drama series based on the manga by Kei Ishizaka. [1] It premiered on TV Asahi on 16 April 2015, starring Takuya Kimura and Aya Ueto. [2] [3] The drama received a viewership rating of 14.8% on average, and it was the highest rating for any other television drama in April–June term 2015. [4]
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Welcome Home (ただいま、おかえり, Tadaima, Okaeri, lit. "I'm Home, Welcome Back") is a Japanese boy's love slice of life manga series by Ichi Ichikawa. It has been serialized in Fusion Product's Omegaverse Project anthology magazine since November 2015 and has been collected in five tankōbon volumes.
Japanese does not have separate l and r sounds, and l-is normally transcribed using the kana that are perceived as representing r-. [2] For example, London becomes ロンドン (Ro-n-do-n). Other sounds not present in Japanese may be converted to the nearest Japanese equivalent; for example, the name Smith is written スミス (Su-mi-su).
Japanese long vowels count as two morae, and may disappear (the same can be said for the sokuon, or small tsu っ); Harry Potter, originally Harī Pottā (ハリーポッター), is contracted to Haripota (ハリポタ), or otherwise be altered; actress Kyoko Fukada, Fukada Kyōko (深田恭子), becomes Fukakyon (ふかきょん).
Japanese wordplay relies on the nuances of the Japanese language and Japanese script for humorous effect, functioning somewhat like a cross between a pun and a spoonerism. Double entendres have a rich history in Japanese entertainment (such as in kakekotoba ) [ 1 ] due to the language's large number of homographs (different meanings for a given ...
Code-switching from Japanese Sign Language to Manual Japanese (Signed Japanese) is most likely to occur in public settings, such as sign language classes and ceremonies, but many speakers code-switch as soon as they realize that the other person is able to hear.