Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The mat-word "хуй" ("khuy") in Max Vasmer's Russisches etymologisches Wörterbuch [] (Etymological Dictionary of the Russian Language). Heidelberg, 1950–1958. Mat (Russian: мат; матерщи́на / ма́терный язы́к, matershchina / materny yazyk) is the term for vulgar, obscene, or profane language in Russian and some other Slavic language communities.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Poshlost or poshlost' (Russian: по́шлость, IPA: [ˈpoʂləsʲtʲ]) is a Russian word for a particular negative human character trait or man-made thing or idea.It has been cited as an example of a so-called untranslatable word, as there is no single exact one-word English equivalent.
In the Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language of Vladimir Dahl, the name Kashchei is derived from the verb "kastit" – to harm, to dirty: "probably from the word "kastit", but remade into koshchei, from 'bone', meaning a man exhausted by excessive thinness".
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.
Profanity is often depicted in images by grawlixes, which substitute symbols for words.. Profanity, also known as swearing, cursing, or cussing, involves the use of notionally offensive words for a variety of purposes, including to demonstrate disrespect or negativity, to relieve pain, to express a strong emotion, as a grammatical intensifier or emphasis, or to express informality or ...
Likho is not a real proper name, but a noun meaning bad luck in modern Russian and Ukrainian, and the odd number in Polish (obsolete). [1] Several proverbs utilize this term such as the Russian "Не буди лихо, пока оно тихо" and the Ukrainian "Не буди лихо, поки воно тихо", literally translated as "Don't wake likho until it is quiet", similar to "Don't ...
In modern Russian (жидовка / жид), it has been an antisemitic slur, similar to the word yid, since the mid-19th century. [1] [4]On December 4, 1762 Empress Catherine II issued a manifesto permitting all foreigners to travel and to settle in Russia, adding kromye Zhydov ("except the Jews"). [5]