Search results
Results from the WOW.Com Content Network
British English American English Longsleeve knit top jumper [1] sweater [2] [3] Sleeveless knit top sleeveless jumper, slipover, [4] knit tank top sweater vest [3] Sleeveless dress worn over a shirt Pinafore, pinny, pinafore dress [5] Jumper, jumper dress, dress Old-fashioned style of apron Pinafore apron [6] Pinafore, pinafore apron [6]
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Coco Chanel is credited with popularizing cardigans for women because "she hated how tight-necked men's sweaters messed up her hair when she pulled them over her head." [ 7 ] The garment is mostly associated with the college culture of the Roaring Twenties and early 1930s, being also popular throughout the 1950s, 1970s, 1990s, 2000s and into ...
Cojón (plural cojones) is slang for "testicle" and may be used as a synonym for "guts" or "[having] what it takes", hence making it equivalent to English balls or bollocks. [a] A common expression in Spain is anything to the effect of hace lo que le sale de los cojones ("does whatever comes out of their balls"), meaning "does whatever the fuck ...
Words with specific American meanings that have different meanings in British English and/or additional meanings common to both dialects (e.g., pants, crib) are to be found at List of words having different meanings in British and American English. When such words are herein used or referenced, they are marked with the flag [DM] (different ...
Güey (Spanish pronunciation:; also spelled guey, wey or we) is a word in colloquial Mexican Spanish that is commonly used to refer to any person without using their name. . Though typically (and originally) applied only to males, it can also be used for females (although when using slang, women would more commonly refer to another woman as "chava" [young woman] or "vieja" [old lady])
This article is a summary of common slang words and phrases used in Puerto Rico. Idiomatic expressions may be difficult to translate fully and may have multiple meanings, so the English translations below may not reflect the full meaning of the expression they intend to translate.
According to Chicano artist and writer José Antonio Burciaga: . Caló originally defined the Spanish gypsy dialect. But Chicano Caló is the combination of a few basic influences: Hispanicized English; Anglicized Spanish; and the use of archaic 15th-century Spanish words such as truje for traje (brought, past tense of verb 'to bring'), or haiga, for haya (from haber, to have).