Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Word Lens was an augmented reality translation application from Quest Visual. [1] Word Lens used the built-in cameras on smartphones and similar devices to quickly scan and identify foreign text (such as that found in a sign or a menu), and then translated and displayed the words in another language on the device's display.
MateCat ("Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation") is a 3-year research project (Nov 2011 – Oct 2014) funded by the European Union’s Seventh Framework Programme for research, technological development and demonstration under grant agreement No. 287688. [1] It has received over €2,500,000 of European funds. [2]
Image Translation: The portion of a photo in a gallery or the characters in a newly photographed picture is specified and translated into text. It is available in six languages: Korean , English , Japanese , Chinese , Vietnamese , and Thai .
Travelling: Real time mobile translation can help people travelling to a foreign country to make themselves understood or understand others. Business networking: Conducting discussions with (potential) foreign customers using mobile translation saves time and finances, and is instantaneous. Real time mobile translation is a much lower cost ...
OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language.It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.
Then tap Software Update to check for and install any available updates. ... Original article source: Talk in 2 languages with Apple Watch's real-time translation. Show comments. Advertisement.
Remote Install Mac OS X was a remote installer for use with MacBook Air laptops over the network. It could run on a Mac or a Windows PC with an optical drive. A client MacBook Air (lacking an optical drive) could then wirelessly connect to the other Mac or PC to perform system software installs.
A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).