Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tae, also spelled Tai or Thae, is a single-syllable masculine Korean given name, and an element used in many two-syllable Korean given names. The meaning of this given name may have a variety of meanings depending on the hanja used to write it.
Word Korean word Explanation Merriam-Webster Oxford Remarks Chaebol: jaebeol 재벌 (財閥) a large, usually family-owned, business group in South Korea (cognate with Japanese Zaibatsu) [1] [2] Hangul: hangeul 한글: Korean alphabet [3] Jeonse: jeonse 전세 (傳貰) a long-held renting arrangement where tenants pay lump-sum deposit for ...
The 2000 South Korean Census found 8,165 people with the family name Tae. [2] In a study by the National Institute of the Korean Language based on 2007 application data for South Korean passports , it was found that 28.5% of people with that surname spelled it in Latin letters as Tai in their passports, vs. 57.1% as Tae. [ 3 ]
Tae-hee is a Korean unisex given name.. The meaning of the name depends on the hanja chosen. There are 20 hanja with the reading "tae" and 25 hanja with the reading "hee" on the South Korean government's official list of hanja which may be used in given names. [1]
泰 延 (클 태, 늘일 연), with hanja meaning "great" and "lengthen" Some ways of writing the name use hanja for "yeon" that are not on the South Korean government's list of name hanja: 泰 耎 (클 태, 가냘플 연), with hanja meaning "great" and "thin"
Also, "Cut a chogi", even if true, is not an English word. It would qualify as English slang, like something that would be defined in Urban Dictionary. We need some linguists here for articles like this. A transliteration does not become an English word unil it gains widespread use and acceptance. Tofu (Japanese, from Chinese) is an example.
There are 17 hanja with the reading "dae" and 35 hanja with the reading "won" on the South Korean government's official list of hanja which may be registered for use in given names. [1] Ways of writing this name in hanja include:
The choice of whether to use a Sino-Korean noun or a native Korean word is a delicate one, with the Sino-Korean alternative often sounding more profound or refined. It is in much the same way that Latin- or French-derived words in English are used in higher-level vocabulary sets (e.g. the sciences), thus sounding more refined – for example ...