Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Under a broader classification, T and V forms are examples of honorifics. The T–V distinction is expressed in a variety of forms; two particularly common means are: addressing a single individual using the second-person plural forms in the language, instead of the singular (e.g. in French);
In certain cases in formal French, the word ne can be used without signifying negation; the ne in such instances is known as expletive ne (French: ne explétif): J'ai peur que cela ne se reproduise. — "I am afraid that it might happen again." Il est arrivé avant que nous n ' ayons commencé. — "He arrived before we started."
Catalan uses the singular pronouns tu (informal) and vostè (formal), while vosaltres (informal) and vostès (formal) are used for two or more addressees. The form vós , used instead of tu to address someone respectfully, follows the same concordance rules as the French vous (verbs in second person plural, adjectives in singular), and vostè ...
French has a T-V distinction in the second person singular. That is, it uses two different sets of pronouns: tu and vous and their various forms. The usage of tu and vous depends on the kind of relationship (formal or informal) that exists between the speaker and the person with whom they are speaking and the age differences between these subjects. [1]
Formal grammar, a grammar describing a formal language; Colloquialism, the linguistic style used for informal communication; T–V distinction, involving a distinction between formal and informal words for "you" Formal proof, a fully rigorous proof as is possible only in a formal system
French has a complex system of personal pronouns (analogous to English I, we, they, and so on). When compared to English, the particularities of French personal pronouns include: a T-V distinction in the second person singular (familiar tu vs. polite vous) the placement of object pronouns before the verb: « Agnès les voit. » ("Agnès sees ...
3. Informal ils jousent (they play) is often heard for ils jouent and is most likely due to an old analogy with ils cousent (they sew). Some expressions that take the subjunctive in standard French take the indicative in Quebec French, or vice versa (bien qu'il est trop tard rather than bien qu'il soit trop tard). This is mostly colloquial ...
In Wikipedia articles and article titles, French titles of creative works should be put into English, if the work is well known by its title in English (with redirects from the French title). Examples: The Tales of Hoffmann, an opera by Offenbach; The Marriage of Figaro, a play by Beaumarchais; Sunflowers, a painting by van Gogh. If the work is ...