Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The phrase "unto the ages of ages" expresses either the idea of eternity, or an indeterminate number of aeons.The phrase is a translation of the original Koine Greek phrase εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (eis toùs aionas ton aiṓnōn), which occurs in the original Greek texts of the Christian New Testament (e.g. in Philippians 4:20).
verbum Domini manet in aeternum (VDMA) the word of the Lord endures forever: Motto of the Lutheran Reformation: verb. sap. verbum sap. a word to the wise [is sufficient] A phrase denoting that the listener can fill in the omitted remainder, or enough is said. It is the truncation of "verbum sapienti sat[is] est". verbum volitans: flying word
The Church Militant and the Church Triumphant, fresco by Andrea da Firenze in Santa Maria Novella, c. A.D. 1365. Eternal Rest or Requiem aeternam is a Western Christian prayer asking God:
The original meaning was similar to "the game is afoot", but its modern meaning, like that of the phrase "crossing the Rubicon", denotes passing the point of no return on a momentous decision and entering into a risky endeavor where the outcome is left to chance. alenda lux ubi orta libertas: Let light be nourished where liberty has arisen
Te Deum stained glass window by Christopher Whall at St Mary's church, Ware, Hertfordshire. The Te Deum (/ t eɪ ˈ d eɪ əm / or / t iː ˈ d iː əm /, [1] [2] Latin: [te ˈde.um]; from its incipit, Te Deum laudamus (Latin for 'Thee, God, we praise')) is a Latin Christian hymn traditionally ascribed to a date before AD 500, but perhaps with antecedents that place it much earlier. [3]
Te occidere possunt sed te edere non possunt nefas est: They can kill you, but they cannot eat you, it is against the law. The motto of the fictional Enfield Tennis Academy in the David Foster Wallace novel Infinite Jest. Translated in the novel as "They can kill you, but the legalities of eating you are quite a bit dicier". technica impendi ...
with the tight meaning: Less literally, "in the strict sense". stupor mundi: the wonder of the world: A title given to Frederick II, Holy Roman Emperor. More literally translated "the bewilderment of the world", or, in its original, pre-Medieval sense, "the stupidity of the world". sua sponte: by its own accord
Psalm 89 is the 89th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will sing of the mercies of the LORD for ever".In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 88.