Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In ancient Indian society, "practices that restricted women's social mobility and behavior" existed but the arrival of Islam in India "intensified these Hindu practices, and by the 19th century purdah was the customary practice of high-caste Hindu and elite communities throughout India."
The qasida originated in pre-Islamic Arabic poetry and passed into non-Arabic cultures after the Arab Muslim expansion. [ 1 ] The word qasida is originally an Arabic word ( قصيدة , plural qaṣā’id , قصائد ), and is still used throughout the Arabic-speaking world; it was borrowed into some other languages such as Persian ...
The Muʻallaqāt (Arabic: المعلقات, [ʔalmuʕallaqaːt]) is a compilation of seven long pre-Islamic Arabic poems. [1] The name means The Suspended Odes or The Hanging Poems , they were named so because these poems were hung in the Kaaba in Mecca . [ 2 ]
The Urdu ghazal makes use of a store of common characters, settings, images, and metaphors that inform both readers and poets of how to navigate the aforementioned ghazal universe. [33] These tropes have been cultivated for hundreds of years and are meant to deeply resonate with listeners of the ghazal, invoking their expectations of meaning. [33]
The Prince-Poet Imru' al-Qais, of the tribe of Kinda, is the first major Arabic literary figure. Verses from his Mu'allaqah (Hanging Poems), one of seven poems prized above all others by pre-Islamic Arabs, are still in the 20th century the most famous--and possibly the most cited--lines in all of Arabic literature.
The ta'wiz, tawiz (Urdu: تعویز, Hindi: तावीज़), [1] muska or taʿwīdh (Arabic: تعويذ) is an amulet or locket worn for protection common in South Asia. [2] Tawiz is sometimes worn by Muslims with the belief of getting protection or blessings by virtue of what is in it. It is intended to be an amulet.
The nuqta, and the phonological distinction it represents, is sometimes ignored in practice; e.g., क़िला qilā being simply spelled as किला kilā.In the text Dialect Accent Features for Establishing Speaker Identity, Manisha Kulshreshtha and Ramkumar Mathur write, "A few sounds, borrowed from the other languages like Persian and Arabic, are written with a dot (bindu or nuqtā).
Tafseer-e-Usmani or Tarjuma Shaykh al-Hind (Urdu: تفسیر عثمانی , ترجمۂ شیخ الہند) is an Urdu translation and interpretation of the Quran.It was named after its primary author, Mahmud Hasan Deobandi, who began the translation in 1909.