Search results
Results from the WOW.Com Content Network
quibuscum(que) viis (and) by whatever ways possible: Used by Honoré de Balzac in several works, [2] including Illusions perdues and Splendeurs et misères des courtisanes. qui docet in doctrina: he that teacheth, on teaching: Motto of the University of Chester. A less literal translation is "Let those who teach, teach" or "Let the teacher teach".
Also used of the Habsburg marriages of 1477 and 1496, written as bella gerant alii, tu felix Austria nube (let others wage war; you, happy Austria, marry). Said by King Matthias. bella detesta matribus: war hateful to mothers: From Horace: bello et jure senesco: I grow old through war and law
Quando is the only Italian word normally retained in most English-language renditions of the song. Pat Boone sang the starting piece in Italian but then carried on the rest of it in English, repeating every now and again some Italian words.
Tu quoque [a] is a discussion technique that intends to discredit the opponent's argument by attacking the opponent's own personal behavior and actions as being inconsistent with their argument, so that the opponent appears hypocritical. This specious reasoning is a special type of ad hominem attack.
Quando , 2023 film by Walter Veltroni; See also. Cuando (disambiguation) This page was last edited on 24 February 2024, at 21:41 (UTC). Text is available under the ...
Quero que me digas a verdade. Quero que tu/você me digas/diga a verdade. Quero que tu fale/diga a verdade p'ra mim/eu. I want you to tell me the truth. (4) Adverbs Ele sempre nos vê na igreja. Ele sempre vê a gente na igreja./Ele sempre nos vê na igreja. Ele vê nós na igreja sempre./Ele sempre vê nós na igreja. He always sees us at church.
Broken "Latin" inscription in Fishguard. Dog Latin, or cod Latin, is a phrase or jargon that imitates Latin, [1] often by what is referred to as "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them, as if they were Latin words.
The dictionary raised some controversies, some of which Navarro corrected. One of them is the spelling of the word pyrang, which means red. Contrary to what was originally stated (before the dictionary was published), the word is spelled with an i: piranga, as in the word 'ypiranga, which means red river. [10] [8]