enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Indonesian Literal Translation (2008) by Yayasan Lentera Bangsa: a new translation aimed primarily at the wording of "Yahweh" instead of "Allah" (used in every other Indonesian Bible) Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version ...

  3. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    According to Wycliffe Bible Translators, in September 2024, speakers of 3,765 languages had access to at least a book of the Bible, including 1,274 languages with a book or more, 1,726 languages with access to the New Testament in their native language and 756 the full Bible. It is estimated by Wycliffe Bible Translators that translation may be ...

  4. Malay orthography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malay_orthography

    The Malay alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with a notable defectiveness: /ə/ and /e/ are both written as E/e.The names of the letters, however, differ between Indonesia and rest of the Malay-speaking countries; while Malaysia, Brunei and Singapore follow the letter names of the English alphabet, Indonesia largely follows the letter names of ...

  5. Bible translations into Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into_Malay

    High Malay: Translation of the Four Gospels and the Acts of the Apostles. 1835: Emde's New Testament: Low Malay: Translation of the New Testament and Psalms in the Surabaya dialect. 1852: Keasberry's New Testament: High Malay: Translation of the New Testament. Originally published in Latin script and later republished in Jawi script in 1856. 1863

  6. Bible Society of Singapore, Malaysia and Brunei - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_Society_of_Singapore...

    Keasberry's 1852 Malay translation of the New Testament distributed by the Singapore Auxiliary Bible Society and its branches in the Malay Peninsula. Benjamin Keasberry was one of the earliest Protestant missionaries to Singapore, arriving in 1837. Keasberry and his wife Charlotte Parker joined the LMS in 1839 and engaged in evangelistic work ...

  7. Malay phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Malay_phonology

    Since /ð/ and /z/ are written identically in Malay, as with /θ/ and /s/ and /q/ and /k/, /ð/, /θ/ and /q/ tend to only occur in speakers who speak the source languages the words are loaned from (e.g. Arabic and English) and are aware of the original pronunciations of the words.

  8. Malay alphabet - Wikipedia

    en.wikipedia.org/?title=Malay_alphabet&redirect=no

    From Wikipedia, the free encyclopedia. Redirect page

  9. Comparison of Indonesian and Standard Malay - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_Indonesian...

    Words have been freely borrowed from English and only partly assimilated, in many cases, to the Indonesian patterns of structure. [47] By the late 1970s, English words began pouring into the language, leading one commentator, writing in 1977, to refer to the "trend towards Indo-Saxonization", [48] known in Indonesian as pengindosaksonan. Many ...