Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Person passed out on sidewalk – New York City, 2008 – shot using Dutch angle. In filmmaking and photography, the Dutch angle, also known as Dutch tilt, canted angle, or oblique angle, is a type of camera shot that involves setting the camera at an angle so that the shot is composed with vertical lines at an angle to the side of the frame, or so that the horizon line of the shot is not ...
These Dutch loanwords, and loanwords from other European languages which came via Dutch, cover all aspects of life. Some Dutch loanwords, having clusters of several consonants, pose difficulties to speakers of Indonesian. This problem is usually solved by insertion of the schwa. For example, Dutch schroef [ˈsxruf] → sekrup [səˈkrup]. Many ...
Prof. Charles Adriaan van Ophuijsen [nl; id], who devised the orthography, was a Dutch linguist.He was a former inspector in a school at Bukittinggi, West Sumatra in the 1890s, before he became a professor of the Malay language at Leiden University in the Netherlands.
It originated from the Germanic root for "narrow" (compare German and Dutch eng = "narrow"), meaning "the Narrow [Water]", i.e., the Schlei estuary; the root would be *h₂enǵʰ, "tight". The name derives from "hook" (as in angling for fish), in reference to the shape of the peninsula where they lived; Indo-European linguist Julius Pokorny ...
What you're showing with the Caligari still is a high-angle shot, not a Dutch angle-shot. A Dutch angle is defined by tilting your camera to the side so all horizontals and verticals become tilted. Look at the three people in the Caligari still, they're all standing upright, perfectly alligned and parallel to the sides of the picture.
Petjo, also known as Petjoh, Petjok, Pecok, Petjoek (Javanese: ꦥꦼꦕꦺꦴꦏ꧀, romanized: pecok, lit. 'to cut') is a Dutch-based creole language that originated among the Indos, people of mixed Dutch and Indonesian ancestry in the former Dutch East Indies.
Malay as spoken in Malaysia (Bahasa Melayu) and Singapore, meanwhile, have more borrowings from English. [ 1 ] There are some words in Malay which are spelled exactly the same as the loan language, e.g. in English – museum (Indonesian), hospital (Malaysian), format, hotel, transit etc.
It is important to highlight that the table includes only spellings based on the currently-used Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan. However, it’s important to note that some surnames may appear with older spelling variants, such as Ejaan Lama, or a combination of both current and older systems. For example, the surname Wijaya might be ...