Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In North American and other diaspora Jewish communities, the use of "shiksa" reflects more social complexities than merely being a mild insult to non-Jewish women. A woman can only be a shiksa if she is perceived as such by Jewish people, usually Jewish men, making the term difficult to define; the Los Angeles Review of Books suggested there ...
This is a list of words that have entered the English language from the Yiddish language, many of them by way of American English.There are differing approaches to the romanization of Yiddish orthography (which uses the Hebrew alphabet); thus, the spelling of some of the words in this list may be variable (for example, shlep is a variant of schlep, and shnozz, schnoz).
The Baron evidently wants to save his money, but the Schnorrer answers as though the Baron’s money was his own, which he may then quite well value less than his health. Here we are expected to laugh at the impertinence of the demand; but it is rarely that these jokes are not equipped with a façade to mislead the understanding.
Pintele Yid, often translated as "Jewish spark", is a Yiddish phrase describing the notion that every Jewish person has an essential core of Jewishness within them, even if they are assimilated or are unaware of their Jewishness. [1] Jewish converts may also be described as having a pintele Yid that led them to Judaism. [2]
They were written for Ashkenazi Jewish women who, unlike the men of the time, typically could not read Hebrew, the language of the established synagogue prayer book. [1] They were most popular from the 1600s to the early 1800s, with the first major collection of tkhines , the Seyder Tkhines , being printed in 1648. [ 2 ]
More sources of education were available for Jewish women in Muslim-controlled lands. Middle Eastern Jewry had an abundance of female literates. [55] Many women had enough education to help their husbands in business or even run their own. Jewish women seem to have lent money to Christian women throughout Europe. [56]
[c] The term "Yiddish", short for "Yidish-Taitsh" ('Jewish German'), did not become the most frequently used designation in the literature until the 18th century. In the late 19th and into the 20th century, the language was more commonly called "Jewish", especially in non-Jewish contexts, but "Yiddish" is again the most common designation today.
The Jewish Faith: Grace Aguilar: Instructional narrative: England: The anti-conversion work takes the form of a series of letters between the young Jewish woman Annie who is struggling with her faith, and the older Jewish woman, Inez, who instructs her in the benefits of the faith and provides guidance. [29] 1848: Deborah: Deborah: Salomon ...