Search results
Results from the WOW.Com Content Network
A mono-lingual dictionary in the language being acquired assists the reader in describing words (and thinking about the language) in the language's own terms. Bilingual dictionary – also called a translation dictionary, is a specialized dictionary used to translate words or phrases from one language to another.
Language acquisition is the process by which humans acquire the capacity to perceive and comprehend language. In other words, it is how human beings gain the ability to be aware of language, to understand it, and to produce and use words and sentences to communicate. Language acquisition involves structures, rules, and representation.
Language transfer is the application of linguistic features from one language to another by a bilingual or multilingual speaker. Language transfer may occur across both languages in the acquisition of a simultaneous bilingual, from a mature speaker's first language (L1) to a second language (L2) they are acquiring, or from an L2 back to the L1. [1]
The concept of metaphrase (word-for-word translation) is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning, and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, metaphrase and paraphrase may be useful as ideal concepts that mark the ...
Second-language acquisition refers to what learners do; it does not refer to practices in language teaching, although teaching can affect acquisition. The term acquisition was originally used to emphasize the non-conscious nature of the learning process, [note 1] but in recent years learning and acquisition have become largely synonymous.
Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context.
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
The word calque is a loanword, while the word loanword is a calque: calque comes from the French noun calque ("tracing; imitation; close copy"); [5] while the word loanword and the phrase loan translation are translated from German nouns Lehnwort [6] and Lehnübersetzung (German: [ˈleːnʔybɐˌzɛt͡sʊŋ] ⓘ). [7]