Search results
Results from the WOW.Com Content Network
While "Awit sa Bohol" has official English and Boholano lyrics, and the song is normally performed in Boholano, the Eskaya cultural minority also have a version of the provincial anthem in their language, Eskayan. [4] However, unlike the English and Boholano versions, the Eskayan version is unofficial.
Ug angay ka gayud nga ipasigarbo. Sugbo, pinangga sa klima ug panahon, Kalinaw, kauswagan — palungtaron, palambuon Bisan asa modangat sa among pagpaningkamot Ikaw amo kanunay nga handumon, Ikaw amo kanunay nga handumon! O Sugbo! Cebu, queen archipelago of the south, Centermost province in the Visayas Abundant in knowledge
Tagalog Unbound Bible, a public domain translation of John and James. Ang Bible: Pinoy Version, 2018, a dynamic ecumenical New Testament translation written in contemporary Filipino language or Taglish published by the Philippine Bible Society. It caters for millennial Filipino youths and it is the first Filipino bible printed in journalling ...
Te Deum stained glass window by Christopher Whall at St Mary's church, Ware, Hertfordshire. The Te Deum (/ t eɪ ˈ d eɪ əm / or / t iː ˈ d iː əm /, [1] [2] Latin: [te ˈde.um]; from its incipit, Te Deum laudamus (Latin for 'Thee, God, we praise')) is a Latin Christian hymn traditionally ascribed to a date before AD 500, but perhaps with antecedents that place it much earlier. [3]
' Happy is this Hour ') is a Cebuano Christmas carol composed in 1933 by Vicente Rubi with lyrics by Mariano Vestil. Its famous counterpart is Ang Pasko Ay Sumapit , a modified version of the song written by Levi Celerio with lyrics in Tagalog (but not as a translation of the original); however, Celerio is often given all songwriting credit ...
By December 1, 2000, a complete Bible with Hebrew Scriptures and revised Christian Greek Scriptures was released in Tagalog, while Cebuano and Ilocano soon followed. [6] The Bible in Ilocano then became called Baro a Lubong a Patarus ti Nasantuan a Kasuratan (New World Translation of the Holy Scriptures). [7]
The Christian Standard Bible (CSB) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Holman Bible Publishers in 2017 as the successor to the Holman Christian Standard Bible (HCSB), the CSB "incorporates advances in biblical scholarship and input from Bible scholars, pastors, and readers to sharpen both accuracy and readability."
In divine healing as described in the Christian Bible. The translation recommended by the UCKG is the 1982 New King James Version (NKJV), which, according to the Church, "is the most true to the original we've found so far". The UCKG also urges its followers not to read the New World Translation (NWT), which is used by Jehovah's Witnesses. [51]