Ad
related to: aesthetic notes for students to learn japanese translation languagego.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Praise of Shadows (陰翳礼讃, In'ei Raisan) is a 1933 essay on Japanese aesthetics by the Japanese author Jun'ichirō Tanizaki. It was translated into English, in 1977, by the academic students of Japanese literature Thomas J. Harper and Edward Seidensticker. A new translation by Gregory Starr was published in 2017.
Japanese calligraphy (書道, shodō), also called shūji (習字), is a form of calligraphy, or artistic writing, of the Japanese language. Written Japanese was originally based on Chinese characters only , but the advent of the hiragana and katakana Japanese syllabaries resulted in intrinsically Japanese calligraphy styles.
Japanese woodblock print showcasing transience, precarious beauty, and the passage of time, thus "mirroring" mono no aware [1] Mono no aware (物の哀れ), [a] lit. ' the pathos of things ', and also translated as ' an empathy toward things ', or ' a sensitivity to ephemera ', is a Japanese idiom for the awareness of impermanence (無常, mujō), or transience of things, and both a transient ...
Professor Yamashita (山下先生) instructs the foreign students on Japanese at Sakura University. He is the only teacher to regularly feature in the Genki storyline and generally serves as a straight man to the students. John Wang (ジョン・ワン) is a student from Cairns, Australia, introduced near the end of Genki I. He later becomes a ...
Shibui (渋い) (adjective), shibumi (渋み) (subjective noun), or shibusa (渋さ) (objective noun) are Japanese words that refer to a particular aesthetic of simple, subtle, and unobtrusive beauty. [1] Like other Japanese aesthetics terms, such as iki and wabi-sabi, shibui can apply to a wide variety of subjects, not just art or fashion. [2]
Japanese aesthetics comprise a set of ancient ideals that include wabi (transient and stark beauty), sabi (the beauty of natural patina and aging), and yūgen (profound grace and subtlety). [1] These ideals, and others, underpin much of Japanese cultural and aesthetic norms on what is considered tasteful or beautiful.
Some suggested translations of Japanese terms are listed below for informational purposes, although translations should adhere to guidelines and policies, particularly the manual of style for Japan-related articles
The Pleasures of Japanese Literature is a short nonfiction work by Donald Keene, which deals with Japanese aesthetics and literature; it is intended to be less academic and encyclopedic than his other works dealing with Japanese literature such as Seeds in the Heart, but better as an introduction for students and laymen.
Ad
related to: aesthetic notes for students to learn japanese translation languagego.babbel.com has been visited by 10K+ users in the past month