Search results
Results from the WOW.Com Content Network
L-Innu Malti The Maltese National Anthem; Maltese original English singable translation (René M. Micallef) Simplified English translation (May Butcher) Lil din l-art ħelwa, l-Omm li tatna isimha, (1) Ħares, Mulej, kif dejjem Int ħarist: (2) Ftakar li lilha bil-oħla dawl libbist. (3) Guard, Lord, forever, as you've done erst and ceasing never,
" L-Innu Malti" ('The Maltese Hymn') is the national anthem of Malta. It was written in the form of a prayer to God. Officially adopted in 1964 upon independence from the United Kingdom , the music was composed by Robert Samut , and the lyrics were written by Dun Karm Psaila .
Dun Karm was one of the founding members of the Għaqda tal-Kittieba tal-Malti (founded in 1921) and on the death of Ġużè Muscat Azzopardi in 1927, he was elected president of the Għaqda and later editor of the official organ, Il-Malti. He carried out these functions till 1942 when he was nominated honorary president of the Għaqda for life.
Malta was represented at the Eurovision Song Contest 1972 with the song "L-imħabba", composed by Charles Camilleri, with lyrics by Albert Cassola, and performed by Helen and Joseph.
In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies. Many entered English during the British Raj in colonial India. These borrowings, dating back to the colonial period, are often labeled as "Anglo ...
English is the most widely used language on the internet, and this is a further impetus to the use of Hinglish online by native Hindi speakers, especially among the youth. Google's Gboard mobile keyboard app gives an option of Hinglish as a typing language where one can type a Hindi sentence in the Roman script and suggestions will be Hindi ...
For literary domains, a mere transliteration between Hindi-Urdu will not suffice as formal Hindi is more inclined towards Sanskrit vocabulary whereas formal Urdu is more inclined towards Persian and Arabic vocabulary; hence a system combining transliteration and translation would be necessary for such cases. [9]
Nitassinan (Innu: ᓂᑕᔅᓯᓇᓐ) is the ancestral homeland of the Innu, an indigenous people of Eastern Quebec and Labrador, Canada. Nitassinan means "our land" in the Innu language . The territory covers the eastern portion of the Labrador peninsula .