Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Hebrew the word for Spirit (רוח) (ruach) is feminine, (which is used in the Hebrew Bible, as is the feminine word "shekhinah" in rabbinic literature, to indicate the presence of God, Arabic: سكينة sakina, a word mentioned six times in the Quran).
The Shekhinah (Biblical Hebrew: שכינה šekīnah; also Romanized Shekina(h), Schechina(h), Shechina(h)) is the English transliteration of a Hebrew word meaning "dwelling" or "settling" and denotes the dwelling or settling of the divine presence of God. This term does not occur in the Bible, and is from rabbinic literature. [47]: 148 [48] [49]
The Holy Spirit (Arabic: روح القدس Ruh al-Qudus, "the Spirit of Holiness") is mentioned four times in the Qur'an, [29] where it acts as an agent of divine action or communication. The Muslim interpretation of the Holy Spirit is generally consistent with other interpretations based upon the Old and the New Testaments.
Rūḥ al-qudus (Arabic: روح القدس, "the holy spirit" or "spirit of holiness"), al-rūḥ al-amin (Arabic: الروح الأمين, "the faithful/trustworthy spirit"), is a Quranic expression that describes a source or means of prophetic revelations, commonly identified with the angel Gabriel.
The ruach elohim which moves over the Deep may therefore mean the "wind/breath of God" (the storm-wind is God's breath in Psalms 18:15 and elsewhere, and the wind of God returns in the Flood story as the means by which God restores the earth), or God's "spirit", a concept which is somewhat vague in the Hebrew bible, or simply a great storm-wind.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
The word is a cognate to the Arabic word 'طهارة' ṭahāra(h) (pronounced almost identically, with the elongation of the second 'a') which has the same meaning in Islam. Some sources, such as Samson Raphael Hirsch on Genesis 7:2, claim that the meaning is "entombed", meaning the person or item that is in the tame state is blocked, and not ...
Most literature in Judeo-Arabic is of a Jewish nature and is intended for readership by Jewish audiences. There was also widespread translation of Jewish texts from languages like Yiddish and Ladino into Judeo-Arabic, and translation of liturgical texts from Aramaic and Hebrew into Judeo-Arabic. [8] There is also Judeo-Arabic videos on YouTube. [8]