Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
The Japanese rōshi is a translation of the more antiquated Chinese Laozi (Wade-Giles; Lao Tzu) meaning 'Old Master' and connoting the archetype of a wise old man.The modern Chinese 老師/老师 (Chinese pinyin: Lǎoshī) is a common word for teacher or professor without the religious or spiritual connotation of rōshi.
In Japanese, sensei is still used to address people of both genders. It is likely both the current Southern Chinese and Japanese usages are more reflective of its Middle Chinese etymology . For Hokkien and Teochew communities in Singapore and Malaysia, " Sensei " is the proper word to address school teachers.
Japanese martial arts commonly use Sensei (先生) meaning "teacher" or literally translated, "born first" [1] or "one who has gone before". [3] A Sensei is a person who has knowledge and is willing to teach that knowledge to another. A Sensei assists students in ken shiki "the pursuit of knowledge". [3]
The English translation of sōke as "grand master" is not a literal translation but it does see use by some Japanese sources. It can mean one who is the leader of any school or the master of a style, but it is most commonly used as a highest level Japanese title, referring to the singular leader of a school or style of martial art. The term ...
Shihan is a Japanese term that is used in many Japanese martial arts as an honorific title for expert or senior instructors. It can be translated as "master instructor". The use of the term is specific to a school or organization, as is the process of b
A samurai became a rōnin upon the death of his master, or after the loss of his master's favor or legal privilege. [2] [3] In modern Japanese, the term is usually used to describe a salaryman who is unemployed or a secondary school graduate who has not yet been admitted to university. [4] [5]
Despite the "father" meaning of the word 父, the term 師父/师父 is also used to address a female teacher, while the term shīmǔ (師母/师母) or "master-mother" is used to address a male teacher's wife. A female teacher's husband is addressed as shīzhàng (師丈/师丈) or "master-husband".