Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Abbreviation Japanese Original word Japanese Meaning bukatsu: 部活: bukatsudō: 部活動: after-school club (extracurricular) activity shāshin: シャー芯: shāpupen no shin: シャープペンシルの芯 (in colloquial language) lead of a mechanical pencil keitai: 携帯: keitaidenwa: 携帯電話: Mobile phone
The broader sense of acronym, ignoring pronunciation, is its original meaning [4] and in common use. [5] Dictionary and style-guide editors dispute whether the term acronym can be legitimately applied to abbreviations which are not pronounced as words, and they do not agree on acronym spacing, casing, and punctuation.
dictionary of modern Japanese history from 1848 to 1975, 12,000 entries Nihon Kokugo Daijiten: 1972–1976, 2000–2002: largest Japanese language dictionary, 20-volume and 14-volume editions, 503,000 entries Nihongo Daijiten: 1989, 1995: Tadao Umesao's popular color-illustrated Japanese dictionary, 2 editions Nippo Jisho: 1603
The Dutch translator Hori Tatsunosuke (堀達之助), who interpreted for Commodore Perry, compiled the first true English–Japanese dictionary: A Pocket Dictionary of the English and Japanese Language (英和対訳袖珍辞書, Yosho-Shirabedokoro, 1862). It was based upon English-Dutch and Dutch-Japanese bilingual dictionaries, and contained ...
An acronym is a type of abbreviation that shortens a phrase by combining the first letter (or letters) of each word in the phrase to form a new pronounceable word. Here are some acronym examples:
English glosses are one of the most notable differences between the Nihongo daijiten and other general-purpose Japanese dictionaries (Kōjien, Daijirin, Daijisen, etc.)..). Since the Nihongo daijiten gives brief English annotations rather than translation equivalents, it is not an actual Japanese-English bilingual dictionary, but it is useful as an all-in-one dicti
Grammatical abbreviations are generally written in full or small caps to visually distinguish them from the translations of lexical words. For instance, capital or small-cap PAST (frequently abbreviated to PST) glosses a grammatical past-tense morpheme, while lower-case 'past' would be a literal translation of a word with that meaning.
The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the "Japanese–Portuguese Dictionary") or Vocabulario da Lingoa de Iapam (Vocabulário da Língua do Japão in modern Portuguese; "Vocabulary of the Language of Japan" in English) is a Japanese-to-Portuguese dictionary compiled by Jesuit missionaries and published in Nagasaki, Japan, in 1603.