enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. European Association for Studies in Screen Translation

    en.wikipedia.org/wiki/European_Association_for...

    The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. [1] According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio ...

  3. Comparison of machine translation applications - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_machine...

    The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.

  4. Example-based machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Example-based_machine...

    Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning .

  5. BLEU - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/BLEU

    BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.

  6. Interlingual machine translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Interlingual_machine...

    For example, it might be trained just for Japanese-English and Korean-English translation, but can perform Japanese-Korean translation. The system appears to have learned to produce a language-independent intermediate representation of language (an "interlingua"), which allows it to perform zero-shot translation by converting from and to the ...

  7. WebVTT - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/WebVTT

    WebVTT (Web Video Text Tracks) is a World Wide Web Consortium (W3C) standard for displaying timed text in connection with the HTML5 <track> element.. The early drafts of its specification were written by the WHATWG in 2010 after discussions about what caption format should be supported by HTML5—the main options being the relatively mature, XML-based Timed Text Markup Language (TTML) or an ...

  8. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or "modernized translation").

  9. Multimedia translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Multimedia_translation

    The most extensively studied mode of multimedia translation, subtitling is the linguistic practice showing written text on a screen that conveys "a target language version of the source speech." [ 8 ] Consisting of many sub-types, the one most commonly used is interlinguistic subtitling, which is usually displayed in open captions . [ 7 ]