Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The test consists of 80 multiple-choice questions to be finished within 180 minutes. The questions mainly deal with English vocabulary, English language grammatical structures, sentence completion, English to Turkish translation, Turkish to English translation, English paragraph completion, locating the irrelevant sentence in a paragraph ...
This is the template test cases page for the sandbox of Template:Verse translation Purge this page to update the examples. If there are many examples of a complicated template, later ones may break due to limits in MediaWiki ; see the HTML comment " NewPP limit report " in the rendered page.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Pages for logged out editors learn more
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
BLEU (bilingual evaluation understudy) is an algorithm for evaluating the quality of text which has been machine-translated from one natural language to another. Quality is considered to be the correspondence between a machine's output and that of a human: "the closer a machine translation is to a professional human translation, the better it is" – this is the central idea behind BLEU.
Test of English as a Foreign Language (TOEFL / ˈ t oʊ f əl / TOH-fəl) is a standardized test to measure the English language ability of non-native speakers wishing to enroll in English-speaking universities. The test is accepted by more than 11,000 universities and other institutions in over 190 countries and territories.
Example-based machine translation (EBMT) is a method of machine translation often characterized by its use of a bilingual corpus with parallel texts as its main knowledge base at run-time. It is essentially a translation by analogy and can be viewed as an implementation of a case-based reasoning approach to machine learning .
He estimates that the theory and practice of English-language translation had been dominated by submission, by fluent domestication. He strictly criticized the translators who in order to minimize the foreignness of the target text reduce the foreign cultural norms to target-language cultural values.