Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Maulvi Nazir Ahmad Dehlvi, also known as Deputy Nazir Ahmad, was an Urdu novel writer, social and religious reformer, and orator.Even today, he is best known for his novels, he wrote over 30 books on subjects such as law, logic, ethics and linguistics.
The 1985 Kutub Khana Faydi edition has been published in French translation. The English and French translations retain the madrasa idioms and the Uttar Pradesh town background and worldview of the original Urdu books. A Turkish version has also been published titled Ammelerin Faziletleri. [5]
The Urdu Wikipedia (Urdu: اردو ویکیپیڈیا), started in January 2004, is the Standard Urdu-language edition of Wikipedia, a free, open-content encyclopedia. [1] [2] As of 18 December 2024, it has 215,715 articles, 188,145 registered users and 7,431 files, and it is the 54th largest edition of Wikipedia by article count, and ranks 20th in terms of depth among Wikipedias with over ...
The Urdu Contemporary Version (UCV) Urdu Hamasar Tarjama of the New Testament was published by Biblica in 2015. The Old Testament is still in preparation. In collaboration with Church-Centric Bible Translation, Free Bibles India has published the Indian Revised Version (IRV) in the Devanagari script online in 2019. [citation needed]
and by Warner Books in 1998 Available in 12 other languages, including Spanish, Dutch, German, Italian, Swedish, Romanian, Chinese, and Japanese Author Jinny S. Ditzler has retained the digital and media rights to her book, and therefore is able to invite you to share this document with others.
from charpoy चारपाई,چارپائی Teen payi (तीन पाय) in Hindi-Urdu, meaning "three legged" or "coffee table". [26] Thug from Thagi ठग,ٹھگ Thag in Hindi-Urdu, meaning "thief or con man". [27] Tickety-boo possibly from Hindi ठीक है, बाबू (ṭhīk hai, bābū), meaning "it's all right, sir". [28]
Urdu in its less formalised register is known as rekhta (ریختہ, rek̤h̤tah, 'rough mixture', Urdu pronunciation:); the more formal register is sometimes referred to as زبانِ اُردُوئے معلّٰى, zabān-i Urdū-yi muʿallá, 'language of the exalted camp' (Urdu pronunciation: [zəbaːn eː ʊrdu eː moəllaː]) or لشکری ...
The vernacular translation is, "Good-bye". The phrase is also used in the Azerbaijani , Sindhi , Urdu , Hindi , Bengali and Punjabi languages. [ 5 ] [ 6 ] It also can be defined as "May God be your protector."