Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ibrahim (surah) A panel with Surah Ibrahim (14:7): " (And remember, your Lord caused to be declared): If you are grateful, I will add more favors to you, but if you show ingratitude, truly My punishment is terrible," followed by praises of God. Ibrahim [1] (Arabic: إبراهيم, Ibrāhīm "Abraham") is the 14th chapter (surah) of the Qur'an ...
Some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quran) by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989. Korán, translated by Ignác Veselý, 1912. Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938. Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).
The Opening, the Opening of the Divine Writ, The Essence of the Divine Writ, The Surah of Praise, The Foundation of the Qur'an, and The Seven Oft-Repeated [Verses] [6] 7 (1) Makkah: 5: 48: Whole Surah [6] The fundamental principles of the Qur'an in a condensed form. [6] It reads: “(1) In the name of God (Allah), the Compassionate and Merciful ...
A translation of Quran in both Hindi and Urdu was done by Imam Ahmed Raza Khan in 1911 named as Kanzul Iman. One of the authentic translations of the Qur'an in Urdu was done by Abul A'la Maududi and was named Tafhimu'l-Qur'an. Molana Ashiq Elahi Merathi also translated the Qur'an in Urdu.
Tafsir Ash-Sharawi by Muhammad Metwali Alsharawi (1911—1998), a famous Egyptian scholar. Al-tafsir al-waset by Muhammad Tantawy (28 October 1928 — 10 March 2010), Grand Imam of Al-Azhar. Fi Zilal al-Quran ('In the Shade of the Quran') by Sayyid Qutb (1906—1966) Muhammad Ali al-Sabuni completed: Sawfwat al-Tafasir.
Following is a list of English translations of the Quran. The first translations were created in the 17th and 19th centuries by non-Muslims, but the majority of existing translations have been produced in the 20th and 21st centuries. The earliest known English translation is The Alcoran (1649) which is attributed to Alexander Ross, chaplain to ...
The surah includes a few Islamic rules related to varying subjects, such as: prayers, fasting, striving on the path of God, the pilgrimage to Mecca, the change of the direction of prayer from Jerusalem to Mecca, marriage and divorce, commerce, debt, and a great many of the ordinances concerning interest or usury.
v. t. e. Hadha min fadli Rabbi (Arabic: هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي, romanized: hāḏā min faḍli rabbī) is an Arabic phrase whose translation in English nears "This, by the Grace of my Lord," or "This is by the Grace of my Lord." Generally speaking, the phrase is most often used to convey a sense of humility and most ...