Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the translation of a text done by translating each word separately without analysing how the words are used together in a phrase or sentence. [1] In translation theory, another term for literal translation is metaphrase (as opposed to paraphrase for an analogous translation).
Thesaurus Linguae Latinae. A modern english thesaurus. A thesaurus (pl.: thesauri or thesauruses), sometimes called a synonym dictionary or dictionary of synonyms, is a reference work which arranges words by their meanings (or in simpler terms, a book where one can find different words with similar meanings to other words), [1] [2] sometimes as a hierarchy of broader and narrower terms ...
It became a formal science in the 1950s, when articles and books with "risk management" in the title also appear in library searches. [12] Most of research was initially related to finance and insurance. [13] [14] One popular standard clarifying vocabulary used in risk management is ISO Guide 31073:2022, "Risk management — Vocabulary". [4]
Firefighters are exposed to risks of fire and building collapse during their work.. In simple terms, risk is the possibility of something bad happening. [1] Risk involves uncertainty about the effects/implications of an activity with respect to something that humans value (such as health, well-being, wealth, property or the environment), often focusing on negative, undesirable consequences. [2]
Discover the latest breaking news in the U.S. and around the world — politics, weather, entertainment, lifestyle, finance, sports and much more.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers (owner's manuals, user guides, etc.), or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information.
AOL latest headlines, entertainment, sports, articles for business, health and world news.
A recent Hungarian translation of the same play by Ádám Nádasdy applied a similar solution, giving the subtitle "Szilárdnak kell lenni" (lit. "One must be Szilárd") beside the traditional title "Bunbury", where " Szilárd " is a male name as well as an adjective meaning "solid, firm", or "steady".