Search results
Results from the WOW.Com Content Network
In Pali language as in Tamil, the word Kalamba or Kalambam (in Tamil) means the Kadamba tree, the sacred totemic symbol that is associated with Tamil god Murugan. [10] [11] According to tradition, the Karkathar migrated from the Gangetic plains and over time spread over the entire macro region of present-day Tamil Nadu.
Peacock, a type of bird; from Old English pawa, the earlier etymology is uncertain, but one possible source is Tamil tokei (தோகை) "peacock feather", via Latin or Greek [37] Sambal, a spicy condiment; from Malay, which may have borrowed the word from a Dravidian language [38] such as Tamil (சம்பல்) or Telugu (సంబల్).
The List of Tamil Proverbs consists of some of the commonly used by Tamil people and their diaspora all over the world. [1] There were thousands and thousands of proverbs were used by Tamil people, it is harder to list all in one single article, the list shows a few proverbs.
Iterative compounds could be formed by doubling a word, cf. Tamil avar "he" and avaravar "everyone" or vantu "coming" and vantu vantu "always coming". A special form of reduplicated compounds are the so-called echo words, in which the first syllable of the second word is replaced by ki, cf. Tamil pustakam "book" and pustakam-kistakam "books and ...
Many of these words were introduced by educated, middle-class Tamil migrants to the city who borrowed freely from English for their daily usage. [2] Due to the presence of a considerable population of Telugu, Hindi–Urdu and many other language-speakers, especially, the Gujaratis , Marwaris and some Muslim communities, some Hindustani and ...
The Grantha script was also historically used for writing Manipravalam, a blend of Tamil and Sanskrit which was used in the exegesis of Manipravalam texts. This evolved into a fairly complex writing system which required that Tamil words be written in the Tamil script and Sanskrit words be written in the Grantha script.
Kavadi Aattam (Tamil: காவடி ஆட்டம், romanized: burden dance) is a ceremonial sacrifice and offering practiced by devotees during the worship of Murugan, the Hindu god of war. [1] It is a central part of the festival of Thaipusam and emphasizes debt bondage.
With the first translation of the Kural text into Telugu made in 1877, Telugu has seen a series of translations before the turn of the 20th century. [1] The first translation was titled Trivarga Dipika made by Venkatrama Srividyanandaswami of the Kanuparti family, who presented it with elaborate notes. [ 2 ]