Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Ismail Merathi (1844–1917) was an Indian Urdu poet, schoolteacher, and educationist from the Mughal–British era. His poems for children like Nasihat, Barsaat, Humaari Gaye, Subah Ki Aamad, Sach Kaho, Baarish Ka Pehla Qatra, Pan Chakki, Shafaq, and several others are part of the primary school curriculum in Pakistan. [1]
Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan adopted the Urdu translation originally done by Shah Abdul Qadir Dehlvi and wrote the translation in Urdu.It has been subsequently translated into other European and South Asian languages including English, Hindi, Bengali, Dutch, Turkish, Sindhi, Gujarati and Pashto.
Feroz-ul-Lughat Urdu Jamia (Urdu: فیروز الغات اردو جامع) is an Urdu-to-Urdu dictionary published by Ferozsons (Private) Limited. It was originally compiled by Maulvi Ferozeuddin in 1897. The dictionary contains about 100,000 ancient and popular words, compounds, derivatives, idioms, proverbs, and modern scientific, literary ...
from Hindi पश्मीना, Urdu پشمينه, ultimately from Persian پشمينه. Punch from Hindi and Urdu panch پانچ, meaning "five". The drink was originally made with five ingredients: alcohol, sugar, lemon, water, and tea or spices. [15] [16] The original drink was named paantsch. Pundit
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
It contains only Matthew, Mark, Luke, John, Acts and Revelation. This was produced in literary Urdu by Islamic scholars. It includes the original Greek text of Codex Sinaiticus in the older uncial script, an Urdu word-for-word interlinear translation and an idiomatic translation. There are also some notes and commentary.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
Citing the reason for writing the book, the author says, From today until a few years ago, I had the idea that since there are many translated books by reliable scholars in Urdu, there is no need for a new translation now. So when someone applied to me for another translation, despite considering the service of the Majid as a matter of great ...