enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Haigui - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Haigui

    Haigui (simplified Chinese: 海归; traditional Chinese: 海 歸; pinyin: hǎiguī) is a Chinese language slang term for Chinese nationals who have returned to mainland China after having studied abroad. [1] The term is a pun on the homophonic hǎiguī (simplified Chinese: 海龟; traditional Chinese: 海 龜) meaning "sea turtle".

  3. Crazy English - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Crazy_English

    Li believes that most Chinese are brought up with modesty and a lack of confidence—that they are afraid of losing face in front of family, friends, educators, and even strangers. Common English teaching methods in China reflect this fear of failure and accommodate students by allowing them to learn English without practicing speaking ...

  4. Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage

    en.wikipedia.org/wiki/Lin_Yutang's_Chinese...

    Lin's Chinese-English Dictionary of Modern Usage comprises approximately 8,100 character head entries and 110,000 word and phrase entries. [10] It includes both modern Chinese neologisms such as xǐnǎo 洗腦 "brainwash" and many Chinese loanwords from English such as yáogǔn 搖滾 "rock 'n' roll" and xīpí 嬉皮 "hippie".

  5. Capacity building - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Capacity_building

    [29]:35–36 Capacity development of private organizations involves the build-up of an organization's tangible and intangible assets. [30] Organization development (OD) is the study and implementation of practices, systems, and techniques that affect organizational change. The goal of which is to modify an organization's performance and/or culture.

  6. Guanxi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Guanxi

    Protektsia (from the word 'Protection') is the use of ksharim for personal gain or helping another, also known in slang as 'Vitamin P'. Enchufe (literally 'plug in' – compare English 'hook up') in Spain, meaning to 'plug' friends or acquaintances 'into' a job or position. Compadrazgo in Latin American culture [33]

  7. Face (sociological concept) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Face_(sociological_concept)

    Among the English words of Chinese origin, lose face is an uncommon verb phrase and a unique semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are nouns, [16]: 250 with a few exceptions such as to kowtow, to Shanghai, to brainwash, and lose face. English face, meaning "prestige" or "honor", is the only case of a Chinese semantic loan.

  8. AOL Mail

    mail.aol.com/d?reason=invalid_cred

    Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!

  9. ABC Chinese–English Dictionary - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/ABC_ChineseEnglish...

    Here are three representative examples of praise: "the most extraordinary ChineseEnglish dictionary I have ever had such pleasure to look Chinese words up in and to read their English definitions"; [22] "The thorough scholarship and fresh outlook make it a valuable contribution to Chinese lexicography, while the high production standards and ...