Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Gaelic Bible was first printed by the Bible Society in 1807 when the British and Foreign Bible Society (BFBS) printed a corrected edition of the SSPCK text. In 1826 a revision of the Bible was made by the General Assembly of the Church of Scotland and was printed with the Metrical Psalms Sailm Dhaibhidh by SSPCK and BFBS. From 1872 the text ...
In the 1990's, Jamie Stuart published A Glasgow Bible, which is a collection of paraphrased Biblical stories into the Glaswegian dialect of Scots. The Gospel of Luke has been published in Ulster Scots under the title Guid Wittins Frae Doctèr Luik. It was published in 2009 by Ullans Press, with the copyright held by the Ulster-Scots Language ...
M1199.10. John de Courcy, with the English of Ulidia, and the son of Hugo De Lacy, with the English of Meath, marched to 'Kilmacduagh to assist Cathal Crovderg O'Conor. . Cathal Carragh, accompanied by the Connacians, came, and gave them battle: and the English of Ulidia and Meath were defeated with such slaughter that, of their five battalions, only two survived; and these were pursued from ...
John Speed's Genealogies recorded in the Sacred Scriptures (1611), bound into first King James Bible in quarto size (1612). The title of the first edition of the translation, in Early Modern English, was "THE HOLY BIBLE, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Newly Tranſlated out of the Originall tongues: & with the former Tranſlations diligently compared and reuiſed, by his Maiesties ...
The text of the Matthean Lord's Prayer in the King James Version (KJV) of the Bible ultimately derives from first Old English translations. Not considering the doxology, only five words of the KJV are later borrowings directly from the Latin Vulgate (these being debts, debtors, temptation, deliver, and amen). [1]
Scottish English resulted from language contact between Scots and the Standard English of England after the 17th century. The resulting shifts to English usage by Scots-speakers resulted in many phonological compromises and lexical transfers, often mistaken for mergers by linguists unfamiliar with the history of Scottish English. [12]
The substantial majority of the population remained faithful to Roman Catholicism, despite the political and economic advantages of membership in the state church. The English-speaking minority mostly adhered to the Church of Ireland or to Presbyterianism. Since the formation of the Church of Ireland, it has experienced a continual process of ...
The Diocese of Tuam, Limerick and Killaloe (full title The United Dioceses of Tuam, Killala, Achonry, Limerick, Ardfert, Aghadoe, Killaloe, Kilfenora, Clonfert, Kilmacduagh and Emly) is a diocese of the Church of Ireland that is located in the west of Ireland. [1]