Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Profanity in the Portuguese language – words and phrases considered vulgar, taboo, blasphemous, inflammatory or offensive – can be divided into several categories. Many are used as insults, and all express the utterer's annoyance. Considerable differences are found among varieties of Portuguese, such as those in Portugal and in Brazil.
The de nada construction would seem to mean "It is a matter of nothing" although looking for an etymological source for this is difficult. μηδείς ( talk ) 19:56, 4 May 2015 (UTC) [ reply ] Note that French also has the same construction as Spanish, with "de rien" literally meaning "of nothing".
Caralho written in graffiti in Lisbon. Caralho (Portuguese: [kɐˈɾaʎu]) is a vulgar Portuguese-language word with a variety of meanings and uses. Literally, it is a noun referring to the penis, similar to English dick, but it is also used as an interjection expressing surprise, admiration, or dismay in both negative and positive senses in the same way as fuck in English.
Portuguese words affected by the 1990 spelling reform (11 P) Pages in category "Portuguese words and phrases" The following 32 pages are in this category, out of 32 total.
The present Portuguese word dodô ("dodo") is of English origin. The Portuguese word doudo or doido may itself be a loanword from Old English (cp. English "dolt") [34] Embarrass from Portuguese embaraçar (same meaning; also to tangle – string or rope), from em + baraço (archaic for "rope") [35] Emu from ema (= "rhea") [36]
In honor of Black Twitter's contribution, Stacker compiled a list of 20 slang words it brought to popularity, using the AAVE Glossary, Urban Dictionary, Know Your Meme, and other internet ...
Some slang becomes part of the American lexicon, while other words slip away over time. These are some of our favorites that we really think should make a comeback.
This article is utter trash. Every Tom, Dick and Harry adds words that are used - somewhere - to denote some part of the sexual equipment, male or female, or what one does with it. Very few of these words have universal value as "Portuguese profanities"; most have localised use. I even suspect that some are just made up.