Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Psalm 84 is the 84th psalm of the Book of Psalms, beginning in the English of the King James Version: ... Augustine of Hippo wrote a detailed commentary.
Johann Hermann Schein was Thomaskantor in Leipzig from 1616 to 1630. [1]: 15 He composed the motet possibly for the funeral of Maria Magdelena von Claußbruch in 1628; [2]: 40 she was buried on 2 April that year and the sermon was given to the psalm text, [2]: 321 verses 2–4 of Psalm 84 in Martin Luther's translation of the Bible into German. [3]
His gloss of Psalms and his gloss of the Pauline Epistles (referred to as the Collectanea) were compiled and became a part of the official gloss on the Bible. [1] This collection of glosses would take on the name of Magna glossatura and would, during the 12th century, replace the Glossa ordinaria as the most frequently studied and copied ...
This is an outline of commentaries and commentators.Discussed are the salient points of Jewish, patristic, medieval, and modern commentaries on the Bible. The article includes discussion of the Targums, Mishna, and Talmuds, which are not regarded as Bible commentaries in the modern sense of the word, but which provide the foundation for later commentary.
In the same year, he published his first Bible commentary, on the Book of Proverbs, in the Tyndale Old Testament Commentaries series. [1] He was chairman of the editorial committee which compiled Christian Praise , a hymn book "for use by Churches, Schools [and] Youth Fellowships" published by The Tyndale Press in 1957.
The term "gittith" is used only three times in the Bible: at the beginnings of Psalm 8, Psalm 81, and Psalm 84. These psalms open with "למנצח על-הגיתית" (“for the Leader, upon the gittith”), a direction to the chief musician. Further elaboration or explanation of the meaning of the word is not given.
The Anchor Bible Commentary Series, created under the guidance of William Foxwell Albright (1891–1971), comprises a translation and exegesis of the Hebrew Bible, the New Testament and the Intertestamental Books (the Catholic and Eastern Orthodox Deuterocanon/the Protestant Apocrypha; not the books called by Catholics and Orthodox "Apocrypha", which are widely called by Protestants ...
The Sixto-Clementine version of the Latin Vulgate uses the phrase "valle lacrimarum" in Psalm 83:7 (the equivalent of Psalm 84:6 in English translations). [1] Wycliffe's Bible (1395) translates the phrase as "valei of teeris", and the Bishop's Bible (1568) reads "vale of teares".