Search results
Results from the WOW.Com Content Network
"Lives in the Balance" is a song written and performed by American singer-songwriter Jackson Browne, the title track of his 1986 album, Lives in the Balance. A live version is also found on Browne's Solo Acoustic, Vol. 1. The song is written in the key of G minor with a rate of 138 BPMs. The song has a dark theme and lyrically it is about, “A ...
Lives in the Balance was the first album by Browne where overtly political and socially critical songs dominated (three of which were about president Ronald Reagan), although it also included one of his best remembered songs about relationships, the tragic "In the Shape of a Heart", inspired by his relationship with his first wife.
The aim of the project is to draw up a full directory of missing content from Urdu Wikipedia organised by topic and sub topic as well as to tag existing articles which need major translation from the other language equivalent and begin to work towards creating the articles or improving an existing article. Once the directory is drawn up, the ...
The translation department of the Pakistan WikiProject aims to utilize high-quality non-English material related to Pakistan for the goals of the project, as well as provide transliterations for Pakistan-related articles on Wikipedia. This includes both translating articles from and to other-language Wikipedias as well as assisting contributors ...
When the online service was first introduced, the head of Yandex.Translate, Alexei Baitin, stated that although machine translation cannot be compared to a literary text, the translations produced by the system can provide a convenient option for understanding the general meaning of the text in a foreign language. [8]
Rekhta is an Indian web portal started by Rekhta Foundation, a non-profit organisation dedicated to the preservation and promotion of the Urdu literature. [4] The Rekhta Library Project, its books preservation initiative, has successfully digitized approximately 200,000 books over a span of ten years. [5]
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.