Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article. You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation.
ISO 15919 transliterations are platform-independent texts so that they can be used identically on all modern operating systems and software packages, as long as they comply with ISO norms. This is a prerequisite for all modern platforms so that ISO 15919 has become the new standard for digital libraries and archives for transliterating all ...
ISO o generally represents short ऒ / ॆ, but optionally represents long ओ / ो in the Devanagari, Bengali, Gurmukhi, Gujarati, and Odia scripts. The IAST ŏ represents short ऒ / ॆ. ऋ / ृ: ṛ r̥ ISO ṛ represents ड़ /ɽ/. ॠ / ॄ: ṝ r̥̄ for consistency with r̥. ऌ / ॢ: ḷ l̥ ISO ḷ represents ळ /𝼈/. ॡ ...
Carrie is an online digital library project based at the University of Kansas containing full-text books and documents. The site became operational in 1993, and has the distinction of being among the first university-library hosted sites for full on-line texts.
PDF is a standard for encoding documents in an "as printed" form that is portable between systems. However, the suitability of a PDF file for archival preservation depends on options chosen when the PDF is created: most notably, whether to embed the necessary fonts for rendering the document; whether to use encryption; and whether to preserve additional information from the original document ...
PDF 1.7, the sixth edition of the PDF specification that became ISO 32000-1, includes some proprietary technologies defined only by Adobe, such as Adobe XML Forms Architecture (XFA) and JavaScript extension for Acrobat, which are referenced by ISO 32000-1 as normative and indispensable for the full implementation of the ISO 32000-1 ...
ISO 15919 (Transliteration of Devanagari and related Indic scripts into Latin characters) is an international standard for the romanization of Brahmic and Nastaliq scripts. Published in 2001, it is part of a series of international standards by the International Organization for Standardization .
In 2023, Kalamang was used by machine learning researchers for a benchmark called "Machine Translation from One Book". It was chosen because of its negligible presence in the Internet and because field research materials were collected by Eline Visser, who published "A grammar of Kalamang" as her PhD thesis.