Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Al-Atlal (Arabic: الأطلال, "The Ruins") is a poem written by the Egyptian poet Ibrahim Nagi, which later became a famous song sung by Egyptian singer Umm Kulthum in 1966. [1] The songs text was adapted by Umm Kulthum and its melody composed by the Egyptian composer Riad Al Sunbati [ 2 ] two years after her first song composed by Mohamed ...
A Mughal scribe and Daulat, his illustrator, from a manuscript of the Khamsa of Nizami, one of the most famous Persian diwan collections. In Islamic cultures of the Middle East, North Africa, Sicily [1] and South Asia, a Diwan (Persian: دیوان, divân, Arabic: ديوان, dīwān) is a collection of poems by one author, usually excluding his or her long poems ().
Lyrics The word fidāʾī (Arabic: فدائي ; plural: فدائيون fidāʾiyyūn ( standard ) or فدائيين fidāʾiyyīn (informal) , often rendered in English as fedayeen ) means "sacrifice" or "one who sacrifices himself" (a literal translation of fidāʾiyyīn might be " martyrs ").
Mawwal is an Arabic word that means "affiliated with", "associated with," or "connected to". The verb is waala (وَالَى). It is measure 3 of the root verb "Walia" (وَلِيَ), which means to follow, be affiliated with, support, or sponsor. Originally the verbal noun has a Yaa in the definite form but it loses it when the word is ...
Lamma Bada Yatathanna (Arabic: لما بدا يتثنى) is an Arabic muwashshah of the Nahawand maqam. [1] [2] The poem is considered one of the most famous Arabic pieces of its era, [3] yet, its origin comes from Al-Andalus, being this a Muwashshah or Andalusian Moaxaja.
" ʾAlā Khallidī" (Arabic: ألا خلّدي) was the national anthem of Tunisia from 1958 to 1987. It was used during the presidency of Habib Bourguiba until his downfall in 1987. " Ḥumāt al-Ḥimā " was temporarily a national anthem between the end of the monarchy on 25 July 1957 and the adoption of "ʾAlā Khallidī" as the official ...
The gender of the beloved is ambiguous in Persian. It could be a woman, as in the Arabic poetry which Hafez is apparently imitating, or a boy or young man, as often in Persian love poetry; or it could refer to God, if the poem is given a Sufic interpretation. [35] The final half-verse, like the first, is in Arabic.
"Zahrat al-Mada'en" (Arabic: زهرة المدائن, transl. "Flower of the Cities"), also marketed under its French title "La Fleur des cités", is a 1967 Arabic song performed by Lebanese singer Fairuz, composed by the Rahbani brothers and written by Said Akl.