Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Language localisation (or language localization) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region.It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Even where large language populations could justify localization for a given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.
[35]: 248 In this context, glocalization seeks from the outset to minimize localization requirements for video games intended to be universally appealing. [ 35 ] : 248 Academic Douglas Eyman cites the Mists of Pandaria expansion for World of Warcraft as an example of glocalization because it was designed at the outset to appeal to global ...
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
In 2003, a committee was established by Government of India, to study the possible inclusion of more languages to the schedule. As per the Ministry of Home Affairs , there are demands for inclusion of 38 more languages in the Eighth Schedule to the Constitution.
Key project management responsibilities include creating clear and attainable project objectives, building the project requirements, and managing the triple constraint (now including more constraints and calling it competing constraints) for projects, which is cost, time, quality and scope for the first three but about three additional ones in ...
Indigenization is seen by some as less of a process of naturalization and more of a process of culturally relevant social work. Indigenization was not the standard, but it was a way to accustom others to a surrounding point of view but also to help understand where the people came from and their heritage. [7]
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. [1] It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context [ 2 ] — involving much more than the simple translation of text.