Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Demonyms ending in -ese are the same in the singular and plural forms. The ending -man has feminine equivalent -woman (e.g. an Irishman and a Scotswoman). The French terminations -ois / ais serve as both the singular and plural masculine; adding 'e' (-oise / aise) makes them singular feminine; 'es' (-oises / aises) makes them plural
Jurisdiction Recommended by USGPO [1] Alternatives Official Unofficial Archaic Non-English Alabama Alabamian Alabaman [2] Alaska Alaskan Russian: аляскинец, romanized: alyaskinets [3]
The plural forms are usually "-os" and "-as" respectively. Adjectives ending -ish can be used as collective demonyms (e.g. the English, the Cornish). So can those ending in -ch / -tch (e.g. the French, the Dutch) provided they are pronounced with a 'ch' sound (e.g., the adjective Czech does not qualify).
The French terminations -ois / -ais serve as both the singular and plural masculine; adding e (-oise / -aise) makes them singular feminine; es (-oises / -aises) makes them plural feminine. The Spanish and Portuguese termination -o usually denotes the masculine, and is normally changed to feminine by dropping the -o and adding -a.
The Dutch word for city is stad (plural: steden). The intermediate category of town does not exist in Dutch, but provinciestad (small city in the province) comes close. Historically, there existed systems of city rights, granted by the territorial lords, which defined the status of a place: a stad or dorp. Cities were self-governing and had ...
This article lists a number of common generic forms in place names in the British Isles, their meanings and some examples of their use.The study of place names is called toponymy; for a more detailed examination of this subject in relation to British and Irish place names, refer to Toponymy in the United Kingdom and Ireland.
Metropolis (μητρόπολις) is a Greek word, (plural: metropoleis) coming from μήτηρ, mḗtēr meaning "mother" and πόλις, pólis meaning "city" or "town", which is how the Greek colonies of antiquity referred to their original cities, with whom they retained cultic and political-cultural connections.
Little is known about how Romans adapted foreign place names to Latin form, but there is evidence of the practices of Bible translators.They reworked some names into Latin or Greek shapes; in one version, Yerushalem (tentative reconstruction of a more ancient Hebrew version of the name) becomes Hierosolyma, doubtlessly influenced by Greek ἱερος (hieros), "holy".