Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Karmay (2007: pp. 107–108) renders an extract of the Samten Migdron in English as follows (Tibetan set in Wylie has been included in References for probity, culled from page 108): "Now, as for expounding the doctrine of Atiyoga, the excellent vehicle, the best and topmost yoga, the mother of all conquerors, its name is the Great Perfection. Why?
The Tibetan absorption of Buddhist thought allowed for the penetration of Chinese as well as Indian styles, through representations of the Arhat. [2] In their final form, established in the 14th and 17th centuries respectively, these texts comprise the 108-volume Kangyur, and its 224-volume commentary, the Tengyur. Because of the destruction of ...
The Tibetan Buddhist canon is a defined collection of sacred texts recognized by various schools of Tibetan Buddhism, comprising the Kangyur and the Tengyur.The Kangyur or Kanjur is Buddha's recorded teachings (or the 'Translation of the Word'), and the Tengyur or Tanjur is the commentaries by great masters on Buddha's teachings (or the 'Translation of Treatises').
Together with the 108-volume Kangyur (the Collection of the Words of the Buddha), these form the basis of the Tibetan Buddhist canon. "The Kangyur usually takes up a hundred or a hundred and eight volumes, the Tengyur two hundred and twenty-five, and the two together contain 4,569 works." [2] [3] As example, the content of the Beijing Tengyur: [4]
Review of the Tibetan and Himalayan Library at World History Sources; The Tibetan and Himalayan Digital Library: A New Model for the Nexus of Knowledge and Community for Academic Study of Other Cultures; THDL Project Overview; In Brief: The Tibetan and Himalayan Digital Library, D-Lib Magazine,Volume 8, Number 5, May 2002 ISSN 1082-9873
The Shurangama or Śūraṅgama mantra is a dhāraṇī or long mantra of Buddhist practice in East Asia. Although relatively unknown in modern Tibet, there are several Śūraṅgama Mantra texts in the Tibetan Buddhist canon.
Later on Chinese was added to the Sanskrit and Tibetan. By the 17th century versions were being produced with Chinese, Mongolian and Manchurian equivalents. [10] The first English translation was made by the pioneering Hungarian Tibetologist Sándor Kőrösi Csoma, also known as Alexander Csoma de Kőrös (1784–1842).
Dharamsala: Library of Tibetan Works and Archives, 2000. Namgyal Nyima Dagkar. "Concise Analysis of Zhang Zhung Terms in the Documents of Dunhuang." In Tibet, Past and Present: Tibetan Studies I, edited by Henk Blezer, Proceedings of the Ninth Seminar of the International Association for Tibetan Studies, Leiden 2000, vol. 1, pp. 429–439.