Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Tǎj solunskite dvama bratja nasǎrčvaha dedite ni… O, minalo nezabravimo, o, presvešteni starini! Bǎlgarija ostana vjarna na dostoslavnij toz zavet — v tǎržestvovanje i v stradanje izvǎrši podvizi bezčet… Da, ròdinata ni godini presvetli preživja, v beda neopisuema izpadna, no vǎrši dǎlgǎt si vsegda! Be vreme, pismenostta naša
Articles related to lyrics, words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. Subcategories This category has the following 2 subcategories, out of 2 total.
Lyrics are words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist . The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a " libretto " and their writer, as a " librettist ".
The duty of composing lyrics was assigned to Georgi Dzhagarov and Dmitry Metodiev, while the melody of the anthem was revised with further harmonization by Philip Kutev and Alexander Raichev. [ 1 ] Under Zhivkov's orders, Georgi Dzhagarov and Dimitar Metodiev resided in the Vrana Palace to compose the text of "Mila Rodino".
The Miladinov brothers (Bulgarian: Братя Миладинови, romanized: Bratya Miladinovi, Macedonian: Браќа Миладиновци, romanized: Brakja Miladinovci), Dimitar Miladinov (1810–1862) and Konstantin Miladinov (1830–1862), were Bulgarian poets, folklorists, and activists of the Bulgarian national movement in Ottoman Macedonia.
Full translation from English. Croatian: 2001: Stjepan A. Szabo: Partial translation in narrative form. 2006: Slavko Peleh: Full translation using the German translation partially. Low German: 2001 [13] Herbert Strehmel: Oriya: 2001 [13] Mahendra Kumar Mishra: Prose translation. Udmurt: 2001 [13] Anatoli Uvarov: Summary. Veps: 2003 [13] Nina ...
Based on folk motives, it was set to music by Uladzimier Teraŭski, Belarusian composer, in 1921.. Kupalinka was written as a part of a musical play titled “On Kupala Night” (Belarusian: На Купальле) produced by Belarusian poet Michaś Čarot, who poetically reframed the lyrics of the folk song.
"Dragostea din tei", a 1980s-inspired dance-pop, synth-pop, Eurodisco and Europop song, is performed in Romanian, with its lyrics about having sexual intercourse under trees according to Balan. Music critics have described the lyrics as nonsensical or as being about a phone conversation with a love interest.