Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Articles related to lyrics, words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. Subcategories This category has the following 2 subcategories, out of 2 total.
Full translation from English. Croatian: 2001: Stjepan A. Szabo: Partial translation in narrative form. 2006: Slavko Peleh: Full translation using the German translation partially. Low German: 2001 [13] Herbert Strehmel: Oriya: 2001 [13] Mahendra Kumar Mishra: Prose translation. Udmurt: 2001 [13] Anatoli Uvarov: Summary. Veps: 2003 [13] Nina ...
Lyrics are words that make up a song, usually consisting of verses and choruses. The writer of lyrics is a lyricist . The words to an extended musical composition such as an opera are, however, usually known as a " libretto " and their writer, as a " librettist ".
English translation: You are far away from this heart, I fly to you in thought: I hope and want nothing more than always keeping you by my side! Be sure about this love As I am sure of you... Oh life, oh my life... Oh heart of this heart... You were the first love... and the first and last you will be for me! How many nights have I not seen you,
"Dragostea din tei", a 1980s-inspired dance-pop, synth-pop, Eurodisco and Europop song, is performed in Romanian, with its lyrics about having sexual intercourse under trees according to Balan. Music critics have described the lyrics as nonsensical or as being about a phone conversation with a love interest.
Based on folk motives, it was set to music by Uladzimier Teraŭski, Belarusian composer, in 1921.. Kupalinka was written as a part of a musical play titled “On Kupala Night” (Belarusian: На Купальле) produced by Belarusian poet Michaś Čarot, who poetically reframed the lyrics of the folk song.
The lyrics for the album's title track are made up entirely from the titles of paintings, rearranged and formed into a cohesive song. The song "Lantern" from their album "Another Still Life" (Available on i-tunes worldwide) tells the story of the band's childhood, the forming of the band and of their stadium size success in Eastern Europe.
The song became popular in the English-speaking world, where it became strongly associated with Christmas. [6] Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme.