Search results
Results from the WOW.Com Content Network
To Nolland this verse is not an attack on any particular group, but rather a continuation of the theme of God and Mammon begun at Matthew 6:24 and that verse is an attack on wasteful spending. We should put all of our resources to God, as everything is like dogs and pigs compared to him. [ 4 ]
These were the first Spanish Bible translations officially made and approved by the Church in 300 years. The Biblia Torres Amat [ es ] appeared in 1825. Traditionalist Catholics consider this to be the best Spanish translation because it is a direct translation from St. Jerome 's Latin Vulgate , like the English language Douay-Rheims Bible .
The Reina–Valera is a Spanish translation of the Bible originally published in 1602 when Cipriano de Valera revised an earlier translation produced in 1569 by Casiodoro de Reina. This translation was known as the "Biblia del Oso" (in English: Bear Bible ) [ 1 ] because the illustration on the title page showed a bear trying to reach a ...
Jerome: "The word here ‘makes a man common’ is peculiar to Scripture, and is not hackneyed in common parlance.The Jewish nation, boasting themselves to be a part of God, call those meats common, of which all men partake; for example, swine’s flesh, shell fish, hares, and those species of animals that do not divide the hoof, and chew the cud, and among the fish such as have not scales.
The sparse food and uncomfortable clothing, including the wearing of hairshirts became seen as the ideal of Christian asceticism. John Calvin wholly rejected this interpretation. He did not see this verse presenting John the Baptist as an ideal, but rather presenting an accurate portrait of one forced to live in the wilderness.
Pages in category "Bible translations into Spanish" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes. ...
The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets , and shâqats , are almost exclusively used to refer to unclean animals. The common but slightly different Hebrew term, tōʻēḇā , is also translated as abomination in the Authorized King James Version , and sometimes in the New ...
The verses quoted from Isaiah are from the Septuagint version of Isaiah 42:1–4. [4] One difference from the Hebrew version is found in verse 21 (Isaiah 42:4). In translation from the Hebrew version, this reads: and the coastlands shall wait for His law. In the Septuagint and in Matthew's Gospel this reads: and in his name shall the Gentiles ...