enow.com Web Search

Search results

  1. Results from the WOW.Com Content Network
  2. Tagalog profanity - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Tagalog_profanity

    When punyeta is used as an insult directed at a person as in "Mga punyeta kayo!" (You are all punyeta(s)!), [23] it has a sense similar to the English word asshole. [22] This word was used heavily by John Arcilla, who portrayed General Antonio Luna in the 2015 Philippine epic film Heneral Luna, in lines such as "Ingles-inglesin mo ko sa bayan ...

  3. Swardspeak - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Swardspeak

    Definition Origin Drama (also means the adjective 'dramatic') Melodrama, exaggeration, drama [queen] English Carry/Keri To carry [oneself well], manageable English Siete Pecados Nosy, gossipmonger Spanish, 'seven sins' Puñeta (also spelt punyeta) General profanity, roughly equivalent to 'fuck'

  4. Madadayo - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Madadayo

    English-subtitled DVDs have been released by Winstar and the Criterion Collection in the U.S., Madman in Australia, Yume Pictures in the UK, and Mei Ah in Hong Kong. A Blu-ray edition, without English subtitles, is available in Japan as part of a box set with Rashomon , Ran , and The Quiet Duel .

  5. Hayop Ka! - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hayop_Ka!

    Hayop Ka! is the first adult animated film produced in the Philippines, according to Liongoren, it was first conceptualized after the production of the film Saving Sally, serving as its "thematic opposite." [6] He also said that it took three years to produce Hayop Ka!, and described it as "light and comical".

  6. Subtitles - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Subtitles

    Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto a video file with programs such as VirtualDub in combination with VSFilter which could also be used to show subtitles as softsubs in many software video players.

  7. Closed captioning - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Closed_captioning

    Only select Korean drama and local or foreign movies, Biyahe ni Drew (English title Drew's Travel Adventure) and Idol sa Kusina (English title Kitchen Idol) are broadcast with proper closed captioning. [17] Since 2016 all Filipino-language films, as well as some streaming services, like iWant, have included English subtitles in some showings.

  8. Same language subtitling - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Same_Language_Subtitling

    Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement.

  9. Weighed But Found Wanting - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Weighed_But_Found_Wanting

    Weighed But Found Wanting (Filipino: Tinimbang Ka Ngunit Kulang; also known as Human Imperfections [1]) is a 1974 Filipino drama film directed by Lino Brocka. The films stars Christopher De Leon (in his debut role), [ 2 ] Hilda Koronel , Lolita Rodriguez and Eddie Garcia .