Search results
Results from the WOW.Com Content Network
This is a partial list of known or supposed Italian loanwords in English. A separate list of terms used in music can be found at List of Italian musical terms used in English : This list is incomplete ; you can help by adding missing items .
In some dialects of French, the English term "weekend" becomes la fin de semaine ("the end of week"), a calque, but in some it is left untranslated as le week-end, a loanword. French cor anglais (literally English horn) is a near-calque of English French horn. In English cor anglais refers to a completely different musical instrument.
The following are lists of words in the English language that are known as "loanwords" or "borrowings," which are derived from other languages. For Old English-derived words, see List of English words of Old English origin. English words of African origin; List of English words of Afrikaans origin. List of South African English regionalisms
[citation needed] In the case of Romanian, the language underwent a "re-Latinization" process later than the others (see Romanian lexis, Romanian language § French, Italian, and English loanwords), in the 18th and 19th centuries, partially using French and Italian words (many of these themselves being earlier borrowings from Latin) as ...
Italian loanwords in English [ edit ] Examples of Italian diminutive words used in English are mostly culinary , like spaghetti (plural diminutive of " spago ", meaning "thin string" or "twine"), linguine (named for its resemblance to little tongues ("lingue", in Italian)), bruschetta and zucchini .
The common English phrase "flea market" is a loan translation of the French marché aux puces ("market with fleas"). [12] At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language. The word loanword is a calque of the German noun Lehnwort.
All loanwords are taken from Lists of English words by country or language of origin. If you know a loanword not included on this list please add it; if you have concerns that words included are not loanwords, please raise them on the talk page. In the interest of clarity, even common loanwords like Banjo or Chemistry are included.
A hyperforeignism is a type of hypercorrection where speakers identify an inaccurate pattern in loanwords from a foreign language and then apply that pattern to other loanwords (either from the same language or a different one). [1] This results in a pronunciation of those loanwords which does not reflect the rules of either language. [2]