Ad
related to: english to romanized japanese translation audio text
Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The Hirohito surrender broadcast, occasionally mistranslated as Jewel Voice Broadcast (Japanese: 玉音放送, romanized: Gyokuon-hōsō, lit. 'Broadcast of the Emperor's Voice'), was a radio broadcast of surrender given by Hirohito, the emperor of Japan, on August 15, 1945.
View a machine-translated version of the Japanese article. Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels. It is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the United States as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but that status was abolished on October 6 ...
The form of romaji used is based closely on the Nihon-shiki form of romanization (which is often used in Japan), but which differs from Hepburn romanization, which is more commonly used in English-speaking countries. The romanization system attempts to follow the Japanese syllable structure to simplify grammatical relationships, rather than ...
Although Kunrei-shiki romanization is the style favored by the Japanese government, Hepburn remains the most popular method of Japanese romanization. It is learned by most foreign students of the language, and is used within Japan for romanizing personal names, locations, and other information, such as train tables and road signs.
Japanese text Romanized Japanese [6] English translation [6] [a] Japanese text Romanized Japanese [7] English translation [7] [b] 吉野山 去年の枝折の 道かへて まだ見ぬ方の 花をたずねむ: Yoshinoyama kozo no shiori no michi kaete mada minu kata no hana o tazunemu: Mount Yoshino I will change my path From last year's ...
Furusato (Japanese: 故郷, ' old home ' or ' hometown ') is a well-known 1914 Japanese children's song, with music by Teiichi Okano and lyrics by Tatsuyuki Takano [].. Although Takano's hometown was Nakano, Nagano, his lyrics do not seem to refer to a particular place. [1]
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Ad
related to: english to romanized japanese translation audio text