Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Castelline, a speaker of Haitian Creole, recorded in the United States. Haitian Creole (/ ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l /; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃]; [6] [7] French: créole haïtien, [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃]), or simply Creole (Haitian Creole: kreyòl), is a French-based creole language spoken by 10 to 12 million people worldwide, and is one of the two official ...
Audio sample; U.S. Navy Band ... Literal translation French original [7] [8] IPA transcription [a] ... A Haitian Creole version was created by Raymond A. Moise, and ...
"Fèy" is a traditional Haitian vodou folklore song, and as such the lyrics are in the public domain. The Creole lyrics are as printed in the liner notes of RAM's first album, Aïbobo, [2] and the English language translation is by Bob Shacochis. [3]
Choucoune (Haitian Creole: Choukoun) is an 1883 poem by Haitian poet Oswald Durand.Its words are in Haitian Creole and became the lyrics to the song Choucoune, later rewritten in English as Yellow Bird, based on the words "ti zwazo" (French: petits oiseaux; little birds) from the Durand poem.
Hosanna entered the international marketplace in 1986, when the ministry began working with several Haitian missionaries to record a Creole translation of the Bible. [4] From 1986 forward, the ministry used revenues as well as donations to record translations of the Bible in hundreds of different languages.
Maurice Alfrédo Sixto (May 23, 1919, Gonaïves, Haiti – May 12, 1984, Philadelphia, USA) was a pioneer of a Haitian oral literary genre known as Lodyans, and distributed his works widely through the audio technology of his time, including LP's and cassettes . [1] [2] To this day Sixto remains the best known author in the genre. He was also a ...
The Haitian cadence and its compas has been dominating the Antilles music scene since its introduction in the late 1950s. Compas direct is a modern méringue popularized in 1955 by the Nemours Jean-Baptiste, a Haitian saxophone and guitar player, which was appropriated by the Antilleans who labeled their version cadence-lypso and later, zouk or ...
The perceivable difference between Haitian French and the French spoken in Paris lies in the Haitian speaker's intonation, where a subtle creole-based tone carrying the French on top is found. [1] Importantly, these differences are not enough to create a misunderstanding between a native Parisian speaker and a speaker of Haitian French. [1]