Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Dona nobis pacem (Latin for "Grant us peace") is a phrase in the Agnus Dei section of the mass. The phrase, in isolation, has been appropriated for a number of musical works, which include: The phrase, in isolation, has been appropriated for a number of musical works, which include:
" Dona nobis pacem" (Ecclesiastical Latin: [ˈdona ˈnobis ˈpatʃem], "Give us peace") is a round for three parts to a short Latin text from the Agnus Dei. The melody has been passed orally. The round is part of many hymnals and songbooks. Beyond use at church, the round has been popular for secular quests for peace, such as the reunification ...
Agnus Dei is the Latin name under which the "Lamb of God" is honoured within Christian liturgies descending from the historic Latin liturgical tradition, including those of Roman Catholicism, Lutheranism and Anglicanism. It is the name given to a specific prayer that occurs in these liturgies, and is the name given to the music pieces that ...
Dona nobis pacem (English: Grant us peace) is a cantata written by Ralph Vaughan Williams in 1936 and first performed on 2 October of that year. The work was commissioned to mark the centenary of the Huddersfield Choral Society. Vaughan Williams produced his plea for peace by referring to recent wars during the growing fears of a new one.
The street chorus sings with the Latin lyrics until they hit a line which they twist into a complaint or a self-serving boast; i.e. "dona nobis pacem" (English: "grant us peace") turns into the street chorus, "Give us peace NOW!" In this way, Bernstein interweaves and contrasts social commentary and prayer.
Verleih uns Frieden (Grant us peace) is a chorale cantata by Felix Mendelssohn, setting a prayer for peace by Martin Luther. Mendelssohn composed the short work in one movement for mixed choir and orchestra in 1831. It is also known as Verleih uns Frieden gnädiglich.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
let us eat and drink, for tomorrow we die: Latin translation of no. 72 of John Chrysostom's 88 Greek homilies on the Gospel of John, [29] citing Isaiah 22:13: communibus annis: in common years: One year with another; on an average. "Common" here does not mean "ordinary", but "common to every situation" communibus locis: in common places