Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The court ranks of Japan, also known in Japanese as ikai (位階), are indications of an individual's court rank in Japan based on the system of the state. Ikai as a system was the indication of the rank of bureaucrats and officials in countries that inherited (class system).
The usual Japanese word for "encyclopedia" is hyakka jiten (百科事典 "100/many subject dictionary", see Japanese encyclopedias). The jiten, jisho, and jibiki terms for dictionaries of kanji "Chinese characters" share the element ji (字 "character; graph; letter; script; writing").
The French schwa is ignored altogether: words are usually transcribed as if there were no schwa at all. For example, the word "le" is transcribed as ル ru, as is the single sound /l/ in "cheval" > シュヴァル shuvaru. French /w/ is typically transcribed as u, but the sequence /wa/ is as o-(w)a (e.g. ポアロ Po-a-ro "Poirot").
The Sikh 'Court of Lahore'.. A royal household is the highest-ranking example of patronage.A regent or viceroy may hold court during the minority or absence of the hereditary ruler, and even an elected head of state may develop a court-like entourage of unofficial, personally-chosen advisers and "companions".
In addition to these strata, there is also a Family Court (家庭裁判所 Katei saibansho) tied to each District Court, as well as in over 200 branch offices throughout the country. Family Courts primarily deal with juvenile delinquency cases and divorce, although they have a broad jurisdiction that encompasses all forms of domestic disputes ...
Gairaigo are Japanese words originating from, or based on, foreign-language, generally Western, terms.These include wasei-eigo (Japanese pseudo-anglicisms).Many of these loanwords derive from Portuguese, due to Portugal's early role in Japanese-Western interaction; Dutch, due to the Netherlands' relationship with Japan amidst the isolationist policy of sakoku during the Edo period; and from ...
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:organisation juridictionnelle (France)]]; see its history for ...
Like Latin-derived words in English, kango words are typically perceived as somewhat formal or academic compared to equivalent Yamato words. Indeed, it is generally fair to say that an English word derived from Latin/French roots typically corresponds to a Sino-Japanese word in Japanese, whereas an Anglo-Saxon word would best be translated by a ...