Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Hewlett-Packard and HP-UX created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software. [10] Some vendors, including IBM [11] use the term National Language Version (NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of ...
Mobile translation may include a number of useful features, auxiliary to text translation which forms the basis of the service. While the user can input text using the device keyboard, they can also use pre-existing text in the form of email or SMS messages received on the user's device (email/SMS translation).
The following table compares the number of languages which the following machine translation programs can translate between. (Moses and Moses for Mere Mortals allow you to train translation models for any language pair, though collections of translated texts (parallel corpus) need to be provided by the user.
The system constructs the dictionary of single-word translations based on the analysis of millions of translated texts. In order to translate the text, the computer first compares it to a database of words. The computer then compares the text to the base language models, trying to determine the meaning of an expression in the context of the text.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us
A DMT system is designed for a specific source and target language pair and the translation unit of which is usually a word. Translation is then performed on representations of the source sentence structure and meaning respectively through syntactic and semantic transfer approaches. A transfer-based machine translation system involves three ...
If you see this term in a text, there are a couple of possible meanings.
Transliteration is the process of representing or intending to represent a word, phrase, or text in a different script or writing system. Transliterations are designed to convey the pronunciation of the original word in a different script, allowing readers or speakers of that script to approximate the sounds and pronunciation of the original word.