Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Patrick D. Miller in his commentary on Deuteronomy suggests that different views of the structure of the book will lead to different views on what it is about. [5] The structure is often described as a series of three speeches or sermons (chapters 1:1–4:43, 4:44–29:1, 29:2–30:20) followed by a number of short appendices [6] or some kind of epilogue (31:1–34:12), consist of commission ...
Reading Deuteronomy 4:6, "Observe therefore and do them, for this is your wisdom and understanding in the sight of the nations that, when they hear all these statutes, they shall say: 'Surely this great nation is a wise and understanding people,'" Baḥya ibn Paquda taught that it is one's duty to study created things and to deduce from them ...
The term Shema is used by extension to refer to the whole part of the daily prayers that commences with Shema Yisrael and comprises Deuteronomy 6:4–9, 11:13–21, and Numbers 15:37–41. These sections of the Torah are read in the weekly Torah portions Va'etchanan , Eikev , and Shlach , respectively.
The Ten Commandments, called עֲשֶׂרֶת הַדְּבָרִים (transliterated aséret haddevarím) in Biblical Hebrew, are mentioned at Exodus 34:28, [4] Deuteronomy 4:13 [5] and Deuteronomy 10:4. [6] In all sources, the terms are translatable as "the ten words", "the ten sayings", or "the ten matters". [7]
The adjectives "Deuteronomic" and "Deuteronomistic" are sometimes used interchangeably; if they are distinguished, then the first refers to the core of Deuteronomy and the second to all of Deuteronomy and the history. [3] [4] [5] The Deuteronomist is one of the sources identified through source criticism as underlying much of the Hebrew Bible.
Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain. λήψη, 'shall take' – ABP [6] Brenton [9] (classical Greek spelling) λήμψῃ, 'shall take' – LXX Swete [3] LXX Rahlfs [4] (Koine Greek spelling) Compare Exodus 20:7. Deuteronomy 5:11, see also Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain
Michael Heiser argues that separating El and Yahweh is 'internally inconsistent' within the Book of Deuteronomy (e.g. Deuteronomy 4:19–20, Deuteronomy 32:6–7). According to Heiser, it also raises the question on why the Deuteronomists would be so careless to introduce this error, especially a few verses later, and why they didn't quickly ...
A modern English translation is that of Jacob Neusner, Sifre to Numbers (1986) and Sifre to Deuteronomy (1987). Reuven Hammer translated the sections related to Deutoronomy in "Sifre: A Tannaitic Commentary on the Book of Deuteronomy" (1987). A recent English translation was published by Marty Jaffee, and can be read online.