Search results
Results from the WOW.Com Content Network
The expression literally means "before the letter", i.e., "before it had a name". The French modern form of this expression is avant l'heure. avoirdupois used in Middle English, avoir de pois = commodities sold by weight, alteration of Old French aveir de peis = "goods of weight"
In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, or faire du shopping. No single verb exists as does in Quebec. Maringouin / Picaouin / Moustique mosquito moustique millage / kilométrage mileage kilométrage orignal moose (Am.), elk (Br.) élan The word "moose" is also used in Britain by many ...
A proverbial phrase or expression is a type of conventional saying similar to a proverb and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. [1] [2] In 1768, John Ray defined a proverbial phrase as:
To Be and To Have (French: Être et avoir; also the UK title) is a 2002 French documentary film directed by Nicolas Philibert about a small rural school. It was screened as an "Out of Competition" film at the 2002 Cannes Film Festival [ 2 ] and achieved commercial success. [ 3 ]
Aside from être and avoir (considered categories unto themselves), French verbs are traditionally [1] grouped into three conjugation classes (groupes): . The first conjugation class consists of all verbs with infinitives ending in -er, except for the irregular verb aller and (by some accounts) the irregular verbs envoyer and renvoyer; [2] the verbs in this conjugation, which together ...
Sacrebleu or sacre bleu is a French expression used as a cry of surprise, irritation or displeasure. It is a minced oath form of the profane sacré Dieu (holy God), which, by some religions, is considered profane, due to one of the Ten Commandments in the Bible, which reads "Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain."
An older English term that was sometimes used for this meaning is afterwit; it is used, for example, in James Joyce's Ulysses (Chapter 9).. The Yiddish trepverter ("staircase words") [4] and the German loan translation Treppenwitz express the same idea as l'esprit de l'escalier.
Après avoir vu ça, on peut mourir tranquille. Enfin, le plus tard possible, mais on peut. Ah c'est superbe. Quel pied, ah quel pied! Oh putain! After seeing this, one can die in peace. Though, hopefully, not too soon…This is great, fuck, this is the bollocks!