Search results
Results from the WOW.Com Content Network
Another example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages ...
Pages in category "Articles needing translation from Spanish Wikipedia" The following 200 pages are in this category, out of approximately 1,137 total. This list may not reflect recent changes .
When We Cease to Understand the World (Spanish: Un Verdor Terrible; lit. ' A Terrible Greening ') is a 2021 book by Chilean writer Benjamín Labatut.Originally written in Spanish and published by Anagrama, the book was translated into English by Adrian Nathan West and published by Pushkin Press and New York Review of Books in 2021.
Get AOL Mail for FREE! Manage your email like never before with travel, photo & document views. Personalize your inbox with themes & tabs. You've Got Mail!
L'Année terrible (French pronunciation: [lane tɛʁibl]) is a series of poems written by Victor Hugo and published in 1872. They deal with the Franco-Prussian War, the trauma of losing his son Charles, and with the Paris Commune. Covering the period from August 1870 to July 1871, a group of poems encapsulates each month, blending Hugo's ...
The Spanish Wikipedia (Spanish: Wikipedia en español) is the Spanish-language edition of Wikipedia, a free online encyclopedia. It has 2,008,861 articles. It has 2,008,861 articles. Started in May 2001, it reached 100,000 articles on 8 March 2006, and 1,000,000 articles on 16 May 2013.
The Terrible or el Terrible is an epithet applied to: Afonso de Albuquerque (c. 1453–1515), Portuguese general, admiral and empire builder; Ants Kaljurand (1917–1951), Estonian anti-Soviet guerrilla fighter; Charles the Bold (1433–1477), last Valois Duke of Burgundy; John III the Terrible (1521–1574), Voivode of Moldavia
J. R. R. Tolkien's fantasy novel The Lord of the Rings has been translated, with varying degrees of success, many times since its publication in 1954–55. Known translations are listed here; the exact number is hard to determine, for example because the European and Brazilian dialects of Portuguese are sometimes counted separately, as are the Nynorsk and Bokmål forms of Norwegian, and the ...